-
1 erschwingen
* vtдоставать, (раз) добыть; добиваться (чего-л. с трудом) -
2 Geld
n -(e)s, -erdicke Gelder — разг. большие деньгиhartes Geld — металлические деньги, звонкая монетаkleines Geld — мелкая монета, мелочьschweres Geld kosten — дорого обойтисьbei ihm kommt viel Geld ein — разг. у него большие доходыGeld anlegen — помещать ( вкладывать) деньги (во что-л.)sein Geld im Strumpf aufheben ( aufbewahren) — хранить (свои) деньги в чулке ( в кубышке)sein Geld unter die Leute bringen — разг. не скупиться на деньги, щедро тратить деньгиGeld einheimsen ( zusammenraffen) — разг. загребать деньгиGeld kassieren ( einkassieren) — собирать деньги (взносы, налоги)er hat Geld wie Heu ( Dreck, Mist) ≈ разг. у него денег куры не клюютweder Geld noch Gut haben — не иметь ни денег, ни имуществаer hat Geld auf der Bank — у него есть( он хранит свои) деньги в банкеGeld aus j-m herausschlagen( ziehen) — разг. вытягивать деньги из кого-л.aus ( bei) etw. (D) Geld herausschlagen — разг. выколачивать деньги из чего-л., наживать деньги ( капитал) на чём-л.Geld machen — разг. зашибать деньгуGeld pumpen — разг. (bei j-m, von j-m) брать взаймы, занимать деньги (у кого-л.); ( j-m) ссужать (кого-л.) деньгами, давать (кому-л.) деньги взаймыGeld(er) unterschlagen — совершить растрату, растратить ( присвоить) деньгиGeld verpulvern — разг. безрассудно тратить ( разбазаривать) деньгиdas Geld auf die Straße werfen, das Geld (mit vollen, mit beiden Händen) zum Fenster hinauswerfen, mit dem Geld(e) um sich werfen ( schmeißen) ≈ разг. сорить ( швырять) деньгами; бросать деньги на ветерGeld zusammenlegen — устраивать складчинуsehr aufs Geld sehen — экономно обращаться с деньгами; быть очень расчётливымbei Geld(e) sein — разг. быть при деньгахnicht für Geld und gute Worte — разг. ни за что, ни за какие деньгиer schwimmt ( erstickt, wühlt) im Geld ≈ разг. у него уйма денег; он купается в золоте; у него денег куры на клюютdas läuft ( geht, reißt) ins Geld — разг. это станет в копеечку; это бьёт по кармануins Geld wachsen — разг. подниматься ( расти) в ценеknapp mit Geld sein — разг. иметь скудные средстваdas ist nicht mit Geld zu bezahlen — это ни за какие деньги не купишь, этому цены нетj-n um sein Geld bringen — лишить кого-л. денегvon seinem Geld(e) leben — жить на проценты с капитала ( на ренту)etw. zu Geld machen — разг. обратить что-л. в деньги, реализовать, продать что-л.heißes Geld — "горячие" деньги (капиталы, срочно переводимые в банки другой страны ввиду угрозы инфляции или в надежде получить дополнительную прибыль на курсовой разнице)••sein Geld auf die hohe Kante legen — откладывать ( копить) деньги (на чёрный день) -
3 greifen
1. * vi (nach D, an A, in A, zu D)1) хватать, схватить (кого-л., что-л.), хвататься (за что-л.), брать, взять; ловить, поймать (кого-л.. что-л.)um sich greifen — хватать вокруг себя руками; распространяться (напр., об огне)zu hoch greifen — чрезмерно преувеличить (значение, качество чего-л.); запросить слишком большую суммуzu weit greifen — зайти ( хватить) слишком далекоdie Säge greift gut — пила берёт хорошоan den Hut greifen — дотронуться до шляпы ( для приветствия)das hat mir ans Herz gegriffen — это меня потрясло(mit der Hand) in die Tasche greifen — сунуть ( запустить) руку в карманin die Tasten greifen — ударить по клавишамins Leere greifen — не найти опорыtief in den Beutel ( in die Tasche) greifen müssen — быть вынужденным раскошелиться ( платить большие деньги)2) браться, взяться (за что-л.); прибегать, прибегнуть (к чему-л.)nach dem Buch greifen — взяться за книгу, начать читатьzur Feder greifen — взяться за перо, стать писателемzur Flashe greifen — запить, начать пить запоемzum letzten Mittel greifen — пустить в ход последнее средство2. * vtвзять, брать; хватать; схватитьetw. aus der Luft greifen — взять что-л. с потолка, выдумать что-л.sich an den Kopf greifen — схватиться за голову (от изумления, испуга)j-n beim Kragen greifen — взять за шиворот кого-л.das ist doch mit den Händen zu greifen — это очевидно, это ясноeinen Ton greifen — муз. взять тон ( ноту)Platz greifen — осесть, утвердиться, стать твёрдой ногойgroße Unordnung hatte Platz gegriffen — канц. беспорядки( злоупотребления) стали повсеместным явлением -
4 das läuft ins Geld
прил.разг. это бьёт по карману, это влетит в копеечку, это станет в копеечку -
5 Beutel
I m -s, =1) мешокsoviel mein Beutel vermag — насколько позволяют (мне) средстваer hat einen leeren Beutel — у него пусто в кошелькеj-m den Beutel fegen — очистить чей-л. кошелёкden Beutel (weit) offenhalten für etw. (A) — не жалеть средств на что-л., щедро расходовать средства на что-л.sich (D) den Beutel spicken — набить карман, разбогатетьden Beutel ziehen ( aufmachen) — разг. раскошеливатьсяden Beutel festhalten, den Daumen auf den ( dem) Beutel halten — скупиться, не тратить денегdas geht an den Beutel, das reißt ein arges Loch in den Beutel — это бьёт по кармануaus seinem (eigenen) ( aus fremdem) Beutel bezahlen — платить из своего ( из чужого) кармана(tief) in den Beutel greifen müssen — быть вынужденным платить большие деньги ( раскошелиться)das Geld in den Beutel tun — класть деньги в кошелёкsich nach dem Beutel richten ≈ жить по средствам; по одёжке протягивать ножки4) мед. вздутость, мешок ( на теле); киста6) сито ( на мельнице)7) анат. мошонка••j-m auf den Beutel klopfen — поживиться( покутить) на чей-л. счёт, заставить раскошелиться кого-л.in seinen (eigenen) Beutel lügen, sich (D) in den Beutel lügen — обманывать самого себя, заниматься самообманом; обманывать кого-л. с корыстной цельюj-m in den Beutel blasen — подкупать кого-л., давать кому-л. взяткуder eine hat den Beutel, der andere das Geld — посл. одному кошелёк, другому деньгиII m -s, =см. Beitel -
6 da kann ich nicht mehr mit
нареч.разг. для меня это слишком дорого, это мне не по карману, я ничего не понимаюУниверсальный немецко-русский словарь > da kann ich nicht mehr mit
-
7 das geht ins Geld
прил.разг. это бьёт по карману, это станет в копеечку -
8 das reißt ins Geld
-
9 Mittel
I n -s, =1) средство, способkein Mittel ist ihm zu schlecht, jedes Mittel ist ihm recht — для него все средства хороши, он не брезгует никакими средствамиdie äußersten Mittel anwenden — прибегать к крайним средствамkein Mittel unversucht lassen — испробовать все средства; действовать всеми правдами и неправдамиMittel und Wege wissen — знать все пути и средства, знать все ходы и выходыj-m (als) Mittel zum Zweck sein ( dienen) — являться для кого-л. ( служить кому-л.) средством для достижения целиmit allen Mitteln eingreifen — пустить в ход все средстваj-n mit den schärfsten Mitteln bekämpfen — бороться с кем-л. самым решительным образом, принимать против кого-л. самые решительные мерыzum letzten Mittel greifen — пустить в ход последнее средство2) (лечебное) средство, лекарствоauswurfförderndes Mittel — отхаркивающее средствоfieberstillendes Mittel — жаропонижающее средствоein Mittel verordnen( nehmen) — прописать ( принять) лекарствоer hat hübsche Mittel — разг. у него имеются средства (и не малые)er war aller Mittel bar — он был совершенно без средствer ist nicht ohne Mittel — он не без средств; у него есть деньги( небольшое состояние)über große Mittel verfügen — иметь в своём распоряжении большие средства4) pl средства (для осуществления какой-л. деятельности); (природные) данные5) уст. посредничество, заступничествоdurch Mittel der Apostel — библ. благодаря посредничеству апостоловsich ins Mittel legen, уст. ins Mittel treten — вмешаться ( в качестве посредника), заступиться (за кого-л.)6) ю.-нем. посредническая контора( по приисканию работы)II n -sdas arithmetische Mittel — мат. среднее арифметическоеdas geometrische Mittel — мат. среднее геометрическоеIII n -s, =1) физ. средаtaubes Mittel — пустая ( безрудная) порода; слой пустой породы3) уст. см. Mitte 1), 2)IV f = полигр. -
10 reißen
I 1. * vteinen Zahn reißen — вырывать ( удалять) зубeinen Zweig vom Baum reißen — срывать ветку с дереваaus dem Zusammenhang reißen — вырвать из контекста ( цитату)j-n an sich reißen — привлечь к себе кого-л., заключить кого-л. в объятияan sich (A) reißen — рвануть к себе; прижать к себе; захватывать, присваивать( себе); завладеватьj-m etw. aus den Händen reißen — вырвать у кого-л. что-л. из рукj-n aus seinen Gedanken reißen — прервать чьи-л. размышления; вывести кого-л. из задумчивостиj-n aus allen Himmeln reißen — перен. вернуть кого-л. с небес на землюsie reißen ihm die Ware aus den Händen — разг. они у него товар с руками оторвутin die Tiefe reißen — увлечь в глубину ( в пропасть, в пучину)j-n zu Boden reißen — повалить кого-л.mit sich reißen — увлечь с собой; перен. захватитьins Verderben reißen — перен. погубить (кого-л.), увлечь (кого-л.) за собой в пропасть; ввергнуть в катастрофу (страну и т. п.)3)4) дёргатьer wurde hin und her gerissen — его бросало с одной стороны на другую; перен. он бросался из одной крайности в другую; он был обуреваем сомнениями5) порезать; поранитьer hat sich (D) am Bein eine Wunde gerissen — он напорол ( поранил) себе ногу6)der Wolf reißt die Schafe — волк режет ( таскает) овец8)Witze reißen — острить, отпускать остротыZoten reißen — рассказывать похабные ( сальные) анекдоты, похабничать••2. * vi1) рваться, разрываться, обрываться, отрыватьсяder Nebel reißt schon — туман уже рассеиваетсяmir riß die Geduld — у меня терпение лопнулоwenn alle Stricke reißen — перен. когда ничего другого не останется2) трескаться, растрескиваться ( о дереве)3) дёргатьder Hund reißt an der Kette — собака рвётся с цепиdas Rasiermesser reißt — бритва дерётder Wind reißt an den Segeln — ветер треплет паруса••3. * vimp разг.es reißt mir in allen Gliedern — у меня все кости ломит, у меня все кости болят; меня мучает ревматизм4. * (sich)1) пораниться, напороться, порезаться2)3) (von D, aus D) оторваться от чего-л.; вырваться из чего-л.sich aus j-s Armen reißen — вырваться из чьих-л. объятийII * vt -
11 карман
м•• -
12 карман
-
13 das greift an den Beutel
прил.общ. это бьёт по кармануУниверсальный немецко-русский словарь > das greift an den Beutel
-
14 das geht über meine Mittel
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das geht über meine Mittel
-
15 Beutel
m1. < кошелёк>: das geht an den Beuteldas reißt ein arges [großes] Loch in den Beutel это бьёт по карману. Die vielen Einladungen, die wir letzthin hatten, waren zwar angenehm, aber das geht doch sehr an den Beutel.Der Kauf der neuen Möbel hat ein arges Loch in unseren Beutel gerissen, den Beutel ziehen [aufmachen, zücken] раскошеливаться. Verzehrt haben wir viel. Und wer hat dann am Schluß den Beutel gezogen? Onkel Theo natürlich.Für heute habe ich den Beutel oft genug aufgemacht. Jetzt kannst du bezahlen, den Beutel festhalten [zuhalten]den Daumen auf den [dem] Beutel halten приостановить расходы, не тратиться больше. In der nächsten Zeit muß ich den Beutel festhalten, sonst können wir uns im Urlaub nichts leisten, sich (Dat.) den Beutel spicken [füllen] набить карманы, разбогатеть. Hast du dir ordentlich den Beutel gefüllt? Auf dem Oktoberfest wirst du allerhand ausgeben müssen, jmdm. den Beutel fegen очистить чей-л. кошелёк, jmdm. auf den Beutel klopfen поживиться [покутить] за чей-л. счёт, заставить раскошелиться кого-л. Ich habe kaum noch Geld, werde mal meinem Vater auf den Beutel klopfen.2. австр. дурачина, остолоп.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Beutel
-
16 Geldbeutel
m: einen kleinen [großen] Geldbeutel haben быть бедным [богатым]einen dik-ken [vollen] Geldbeutel haben иметь много денегer ist vom Geldbeutel seines Vaters abhängig он живёт на средства отца, tief in den Geldbeutel greifen (хорошенько) раскошеливаться. Wenn wir das Auto kaufen wollen, müssen wir aber tief in den Geldbeutel greifen, auf dem [seinem] Geldbeutel sitzen жмотничать. Der Alte ist zu geizig und sitzt auf seinem Geldbeutel, den Daumen auf den Geldbeutel halten быть жадным, прижимистым, mein Geldbeutel hat die Schwindsucht фам. у меня карманная чахотка, финансы поют романсы, der magere Geldbeutel ограниченность (денежных) средствпусто в кармане [в кошельке]. Reisende mit magerem Geldbeutel finden in diesem Hotel keinen Einlaß. für etw. reicht mein Geldbeutel nicht это мне не по карману. Für diese Anschaffung reicht mein Geldbeutel nicht.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geldbeutel
-
17 reißen
I *1. vt1) рвать; отрывать; срывать; вырывать; разрывать, раздиратьein Loch ins Kleid réíßen — разорвать платье
in Fétzen réíßen — порвать в клочья
j-n aus séínen Gedánken réíßen — прервать чьи-л размышления
in etw. (D) Lücken réíßen — находить пробелы в чём-л
j-n ins Verdérben réíßen — погубить кого-л
Blümen aus dem Bóden réíßen — вырывать цветы из земли
j-m etw. (A) aus den Händen réíßen — вырывать что-л у кого-л из рук
2)etw. (A) an sich (A) réíßen — взять силой, захватить, присвоить
die Macht an sich (A) reißen — захватить власть
3) спорт вырвать, поднять в рывке (в тяжёлой атлетике)4) порвать (загрызть), завалить (о хищниках)Der Wolf hat vier Scháfe geríssen. — Волк порвал (загрыз) четыре овцы
Wítze reißen разг — острить, отпускать остроты
Póssen reißen — дурачиться, паясничать
sich (D) etw. (A) únter den Nágel reißen разг — присвоить, украсть что-л
2. viDer Wind reißt an den Ségeln. — Ветер рвёт паруса.
Der Hund reißt an séíner Léíne. — Собака рвётся с поводка.
2) (s) рваться, разрываться; обрываться (о нити)Mir riss die Gedúld. — Моё терпение лопнуло.
3.vimp разг ломитьEs reißt mich in állen Glíédern. — Меня мучает ревматизм.
4. sich reißen1) пораниться, напоротьсяsich (D) éíne Wúnde an etw. (D) reißen — нанести себе рану чем-л
sich (D) éínen Splítter in die Hand reißen — занозить себе руку
2)sich um etw. (A) reißen разг — драться из-за чего-л
Die Fans reißen sich um díésen CD. — Фанаты дерутся за этот диск
II *vt уст чертить -
18 Mittel
n -s, =1) средствоmit allen Mitteln — всеми средствами [способами]
2) средство; лекарство3) pl (материальные) средства -
19 Etat
фр. m -s, -s1) смета, (государственный) бюджетdas geht über meinen Etat — разг. это превышает мой бюджет, это мне не по средствам ( не по карману)2) штат, личный составden Etat aufstellen — составить штатное, расписаниеden Etat überschreiten — превысить штатное расписаниеüber den Etat (hinaus) — сверх штата -
20 Mark
I n -(e)s1) анат. костный мозг, спинной мозг; внутренняя ткань2) бот. сердцевина, стержень3) тех. сердцевина4) перен. самая сущность, глубина, основа (чего-л.); основное, самое главное, самое ценное••Markin den Knochen haben — разг. быть очень сильным ( стойким, выносливым)j-m das Mark aus den Knochen saugen — разг. выжимать все соки из кого-л.bis aufs Mark aussaugen — выжать последние сокиam Mark des Volkes zehren ( fressen) — доводить народ до крайней нищетыj-m Mark und Bein durchschauern — вселить ужас в кого-л.bis aufs Mark quälen — ужасно мучитьverfault bis aufs Mark — насквозь прогнившийbis ins Mark dringen — пронизать до костейbis ins Mark erschüttern — глубоко ( до глубины души) потрясти (кого-л.); потрясти до основания (что-л.)j-n bis ins Mark treffen — затронуть чьё-л. самое больное место; нанести кому-л. уничтожающий ударdie Kälte dringt einem durch Mark und Bein — холод пронизывает до костейdiese Musik ging ihm durch Mark und Bein — эта музыка заставила трепетать всё его существоdieser Schrei geht einem durch Mark und Bein — этот крик леденит душуdas geht mir durch Mark und Pfennige — шутл. это больно бьёт меня по карману, это разоряет меня (игра слов Mark I и Mark II)Mark von Mark — кость от костиII f =, pl = и разг. Märker (сокр. M) (см. тж. Markschein и Markstück)Deutsche Mark (сокр. DM) — германская марка, марка ФРГ; германская марка, марка ГДР (1948-1964 гг.)••die schnelle Mark machen wollen — разг. стремиться быстро разбогатетьIII f =, -en ист.1) марка ( сельская община)3) марка, маркграфство (пограничный административный округ)die Mark Brandenburg — маркграфство Бранденбургское; провинция БранденбургIV m -(e)s вост.-нем.1) см. Markt 1)2) бот. хрен
- 1
- 2
См. также в других словарях:
БИТЬ ПО КАРМАНУ — Выражение бить по карману в современном русском языке относится к разговорно фамильярному стилю устной речи и обозначает: причинять убыток . Это выражение вошло в литературный язык из устного торгово промышленного диалекта и получило права… … История слов
не по карману — Покупать это нам не по карману … Орфографический словарь русского языка
Лиза Симпсон — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Лиза Симпсон … Википедия
Лиза Мэри Симпсон — Персонаж мультсериала «Симпсоны» Лиза Симпсон Пол: Женский Волосы: блондинка Возраст … Википедия
Чистая прибыль — (Net Income) Чистая прибыль и ее подсчет, формулы чистой прибыли Часть балансовой прибыли предприятия, схема получения чистой прибыли, механизм использования чистой прибыли предприятия Содержание Содержание Раздел 1. Понятие , формула расчёта… … Энциклопедия инвестора
Спайдервик: Хроники (фильм) — Спайдервик: Хроники The Spiderwick Chronicles … Википедия
АНАСТАСИЙ II — Византийский император в 713 716 гг., ум. 719 г. Анастасий, прозывавшийся прежде Артемием, был грамматиком и первым секретарем императора Филиппика. После того как Филиппик был низложен и ослеплен по приказу патрикия Георгия и патрикия Федора,… … Все монархи мира
Старый Монреаль — Карта Старого Монреаля и основных достопримечательностей … Википедия
Наша Russia — Это статья о телесериале. О кинокомедии см. Наша Russia. Яйца судьбы. Наша Russia Наша Russia … Википедия
карман — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? кармана, чему? карману, (вижу) что? карман, чем? карманом, о чём? о кармане; мн. что? карманы, (нет) чего? карманов, чему? карманам, (вижу) что? карманы, чем? карманами, о чём? о карманах 1.… … Толковый словарь Дмитриева
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ МЕЖЛИЧНОСТНОЕ — – 1. В широком смысле – случайный или преднамеренный, частный или публичный, длительный или кратковременный, вербальный или невербальный личный контакт двух и более человек, имеющий следствием взаимные изменения их поведения, деятельности,… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике